literature Archives - Reynolds's News and Miscellany
Juana Manso’s “Mistérios del Plata” / “Mysteries of the River Plate” (1852) | Stephen Basdeo
‘In Buenos Aires, everyone wears Rosas’ symbol on their hatbands or buttonholes, the ladies as a ribbon in their hair. This symbol is a folded ribbon, bearing a portrait of the tyrant and the words “Federation or Death! Long Live the Restorer of Laws! Death to the Unitarian Savages!”
“One More Christmas” [Mais um Natal] | Domingos Fonseca [Trans. Stephen Basdeo]
Thus rises one more Christmas … A new sadness…For those who suffer. New delicacies; from the harp new vibrating melodies around the banquets of the rich.
Camilo Castelo Branco’s ‘Mysteries of Lisbon’ (1854): Chapter Five | [Trans. Stephen Basdeo]
My soul was covered in a veil of perpetual sadness in the moment in which I read my mother’s letter. Yet I will not, as Job did, date the hour of the commencement of my misfortunes since the time of my birth.
Popular Tales from Rio Grande do Sul [Contos Populares do Sul] | Stephen Basdeo [Trans.]
One day, however, according to the will of Tupã, the warrior chief became sick and passed away. It was a moment of much pain for all but, after some time, the village elders met to choose, from among the greatest warriors, the new chief. And what luck—the new chief was Obirici’s crush: Itiberê!
Mysteries of the Court of Miracles | Stephen Basdeo
“The blind man ran. The lame man ran. The man with no legs ran. And then, as he penetrated further down the street, the legless, the blind and the halt came swarming around him, together with the one-armed, the one-eyed, and the lepers with their sores….”
The Mystery of Susannah F. Reynolds | Robert J. Kirkpatrick
Despite the best efforts of researchers such as Dick Collins, her true identity and background have never been established. All the available records give us is that she says she was born in London in around 1819. We know that she married Reynolds in 1835, but this was not her first marriage – she had married another man three years previously.
Camilo Castelo Branco’s ‘Mysteries of Lisbon’ (1854): Chapter Three | [Trans. Stephen Basdeo]
And yet my position was already different in the little society I knew. A new lease of life was given to me—a new freedom—more attention was shown to me—I was even placed in a new room! What was all this for? Why wouldn’t D. Antonia, whom I asked with childish idiocy, tell me wherefore? The priest didn’t tell me, but then I wouldn’t have the audacity to ask him.
Álvares de Azevedo and the Transformation of Romantic Literature | Stephen Basdeo
“Brazil is founded on genius”–so wrote Dr Monteiro in 1853. One of the nation’s geniuses was a young poet named Alvares de Azevedo who wanted to revolutionize his country’s idea of romanticism.
Camilo Castelo Branco’s ‘Mysteries of Lisbon’ (1854): Chapter Two | [Trans. Stephen Basdeo]
“For the first time in my life the desire for vengeance erupted inside me. The closest thing to me was a small vase. It had a cactus in it—thorny like a cedar tree. I took the vase. I hit him in the face with it. “
Post-Apocalyptic Medievalism: Richard Jefferies’s “After London” (1885) | Stephen Basdeo
“Society was held together by brute force, intrigue, cord and axe, and woman’s flattery. But a push seemed needed to overthrow it. Yet it was quite secure, nevertheless, as there was none to give that push.”
Álvares de Azevedo’s “Pedro Ivo” | Leandro Machado [Trans.]
The corpse without blessings, unburied,
Thrown to the crows of the uncultivated grassland,
The manly forehead shot through,
To imperial sleep with cold lips
May pass in faded scorn.
Camilo Castelo Branco’s ‘Mysteries of Lisbon’ (1854): Chapter One | [Trans. Stephen Basdeo]
“It has always seemed impossible to me to write the mysteries of a land that has none, and, invented, nobody believes them. I was wrong. It is because I did not know Lisbon, or not able to calculate the power of a man’s imagination.”
Youthful consumption and conservative visions: Robin Hood and Wat Tyler in late Victorian penny periodicals | Stephen Basdeo
“Talk of Robin Hood and Little John, and their dingy imitators in this metropolis described by Dickens and Ainsworth … The same man passes from one form into another – developing, according to the changes in society, from a forester to a mountaineer, thence to a highwayman, thence to an instructor of pickpockets and the receiver of their day’s work in St. Giles.”
The Life and Significance of Henry Fielding (1707–54) | Stephen Basdeo
“Except for Shakespeare, Fielding was the greatest English playwright between the Middle Ages and the 19th century”–George Bernard Shaw
New Discovery: Photograph of Famous Victorian Novelist Pierce Egan the Younger (1814–80) | Stephen Basdeo
“Many among us fancy that they have a good general idea of what is English literature. They think of Tennyson and Dickens as the most popular of our living authors. It is a fond delusion, from which they should be aroused. The works of Mr. Pierce Egan are sold by the half million.”
Chartism and Progressive Nationalism: The Spirit of Wat Tyler
1848. The Chartists were down and despondent. Their third petition had been rejected by the government outright. What they needed was a new sense of purpose and, perhaps, a “Tyler” to speak to them.
Mysteries of the People, Mysteries of the World: Eugene Sue’s Anti- Medievalism and the Revolutions of 1848
When Napoleon the Third came to power, shipments of Mysteres du Peuple were seized and booksellers were prevented from selling them. Many French politicians and writers were forced into exile as a result of the coup; one such exile was Eugene Sue.
“I am a public thing”: Victor Hugo as Political Symbol | Stephen Basdeo
Hugo worked tirelessly on his self-imposed mission: poetry was so important, Hugo believed, that it should be a part of every aspect of life and had a central role to play in the story of national regeneration.
Álvares de Azevedo’s ‘Shadow of Don Juan’ [Sombra de Don Juan] | Luiz Guerra (Trans.)
Luiz Guerra’s new, and very fine, translation into English of Azevedo’s Shadow of Don Juan [‘Sombra de Don Juan’] is the first English translation of Azevedo’s poem. With great skill, as is usual of Guerra’s translations, he has largely preserved the original rhyme scheme while retaining Azevedo’s meaning.
Álvares de Azevedo’s “Love” | Luiz Guerra (Trans.)
Luiz Guerra’s translation of the following poem, titled ‘Love’ (Amor), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Álvares de Azevedo’s “Memory of Dying” [Lembrança de Morrer] | Leandro Machado (Trans.)
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
Cormac McCarthy’s The Road (2006) | Stephen Basdeo
“Sooner or later they will catch us and kill us. They will rape me. They’ll rape him. They are going to rape us and kill us and eat us.”
Soneto: Palidá a Luz [Sonnet: Pale the Light] | Álvarez de Azevedo
Manuel Antônio Álvares de Azevedo (1831–52), referred to usually as Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. Yet because his works have never been translated into English, Azevedo remains unknown to most British and American scholars.
Eugene Sue’s “Mysteries of the People” (1848): “The Branding Needle” and the First French Commune | Stephen Basdeo
To reign! the ambition of great souls! To reign like the Emperors of Rome! I wish to emulate them in all their sovereign omnipotence!